www.penand.co.kr ▷ 문법용어정리 ▷ 가정법 |
▷ 가정법 가정법(假定法) 1. if를 사용한다. 2. 사실이 아니지만, 그렇다면...하고, 가정해 보는 것이다. - 맞는 말이지만, 이런 식으로는 가정법을 제대로 이해하기가 쉽지 않습니다. A. If you leave me now, I will die. B. If you left me now, I would die. 우리말로 옮겨보면, 그게 그거같고, 왜 B처럼, left, would로 표현하는지 구분이 되질 않죠. 일단, 그냥 현재시제로 표현하는 경우에는 if를 굳이 '가정법'이란 복잡한 공식으로 이해하려고 하지 말고, 단순하게 if를 접속사로 생각하세요. 'If... 현재시제동사'는, '그렇게 해보라'는 의미입니다. (이건 단순한 조건제시입니다.) If you push this button, a new window will open. 눌러보세요. 새창이 열릴거예요. (이 경우는, 명령문으로 Push this button.이라고 하는 것 보다 정중한 느낌이죠.) 'If...과거시제동사'는, '그러지 말라'는 의미입니다. 그걸 완곡하게 표현한 거죠.(이게 가정법!!!) If you missed this chance, you would regret it. 그럴리 없지만, 만일 이 기회를 놓치신다면, 후회할지도 몰라요. 이런 의미가 되죠. → 이 기회를 놓치지 마세요. 후회하실지도 모르거든요. 결국, 하고 싶은 말은 Don't miss this chance인데, 이렇게 명령조로 말하면 조금 그러니까 상대방을 배려한 정중한 느낌을 주려고 If you missed...라고 하는 거죠. 엄격한 의미에서 가정법은, '그럴리 없지만, 만에 하나'라는 느낌을 전달하는 구조입니다. 단순히 'A하면, B한다'라는 구조는 가정법이라기 보다는, 조건의 단서를 다는 구조일 뿐이죠. If you scratch my back, I'll scratch yours. 네가 내 등을 긁어주면(조건), → 나도 네 등을 긁어줄 께. (상부상조하자!) If you scratch my back - 결국, 긁어 달라는 거죠? 이 문장을 If you scratched my back,..이라고 하면 느낌이 확 달라집니다. 네가 긁어줄 리는 없지만, 만에하나 그렇게 해주면, I would scratch yours. 나도 널 긁어 줄지도 모르지. 도움을 청해야 하는 입장에서 만일, If you scratched my back, I would scratch yours. 이렇게 말했다면, 서로 상부상조하게 될 가능성은 없어지겠죠? 결국, 가정법의 느낌은 if의 유무가 결정하는 것이 아니라, 시제표현, 특히 조동사에 있습니다. if절이 없어도, I would die.(죽을지도 몰라요) I could die. (죽을 수도 있겠죠) 자체가 이미 가정법입니다. ※ 그럼, "죽었을지도 몰라요"라는 표현은 어떻게 할까요? 그때 거기에 있었더라면, 당신은 죽었을 지도 몰라요. '완료구조'에 대한 개념을 간단하게 잡아두면 이런 표현도 어렵지 않습니다. You could have died. 죽었을지도 몰라요 If you had been there, you could have died. 거기에 있었더라면, 당신은 죽었을 지도 몰라요. ※ unless = if ~ not : 이것도 혼동되죠? unless를 이해하는 조금 더 간단한 방법도 챙겨두세요. '펜과 그리고' P/E/N/A/N/D www.penand.co.kr 2005 Copyright all reserved by P/E/N/A/N/D |